目前哪些银行理财收益高|工商银行理财收益怎么算的
免費求職找工作 · 免費發布招聘信息 求職登錄 | 招聘登錄
HR人力資源資訊
職業生涯/職場見聞
求職技巧
勞動法規和政策
名人佚事
名企HR案例剖析
人事管理
360行職業分析
求職故事
同聲傳譯薪酬揭秘
360行職業分析
求職招聘寶典
人才網首頁
來源:青年時訊 作者:張同澤 更新日期:2003-08-15

同聲傳譯薪酬揭秘

日薪5000元,上午在北京的談判桌,下午參加廣州的研討會,晚上給廣州召開的國際會議做同傳……“累,這幾天真是太累了。”好不容易擠出時間接受采訪的王生斌見了面就抱怨。這些天接了好幾個會,當天下午又剛剛給一個口譯班上完課,一臉的疲憊。而明天還有一個會要“做”(就是他們業內所謂的“做會”)。

“這樣的工作”就是最近幾年被注意的、號稱“金領”的同聲傳譯。同聲傳譯也叫同聲翻譯,簡稱“同傳”,是會務會展經濟的衍生品。同傳譯員一天的工作時間通常不超過8小時,薪水一般在每天4000至6000元之間,這和同傳譯員的品牌和口碑有很大關系,會議的規格高,則同傳譯員半小時拿到數千元的報酬也是很正常的事。

不久前,央視直播伊拉克戰況時,同聲傳譯成為了一大特色,英語、阿拉伯語的同傳譯員,請的都是國內業界的大腕,央視也為此破費了不少銀子。

敲開任何一個職業的大門,登堂入室都不是件容易的事,同傳尤其如此。一般情況下,要經過嚴格的同聲傳譯專業訓練。一般的口語或翻譯訓練,只講怎么和人交流、英漢互譯,同傳訓練則注重專門的會議翻譯和邊聽邊說。

有了專業訓練并不等于入行了,還必須和國際會議的組織者建立聯系,只有你的能力得到他們的認可,他們才可能放心地把會交給你。王生斌說他加入這個職業多少有些偶然,2000年被單位派往英國學習時,很偶然地為一個會議當了一回同聲翻譯,從此竟然一發而不可收。其實那次的感覺并不怎么樣,因為是第一次做,特別緊張,丟掉的信息很多。但由于此前他有很好的口語基礎,又有較全面的積累???按他的話說,大學四年全用來儲備知識:1996年,他在中央民族大學歷史系念大一時,在幾個英國朋友的幫助下口語突飛猛進,大二大三就非正式地在校外代口語課,大四時雖然沒什么“名分”,事實上他已經在給大一大二的學生帶口語了???所以總體給別人的感覺還算可以。

王生斌說,由于中國目前缺乏權威的同聲傳譯資格評價體系,市場成了檢驗同傳譯員水平的惟一標準,口碑的好壞和品牌的優劣決定著一個同傳譯員的市場價值。

所以入行之初,應該接一些小一點、難度相對低一點的“活兒”,切忌獅子大開口,張嘴就四千六千,剛開始每天能拿一兩千就已經不錯了。等自己經驗豐富了,有了好的口碑,建立起自己的品牌,報酬自然也就水漲船高。這時主辦者甚至會越過公關公司直接找上門來,根本不需要自己去找“活兒”。7月23日,英國首相布萊爾出席的清華 BP清潔能研究與教育中心揭牌儀式上,他能擔任同聲翻譯,就是因為此前和 BP合作過幾次。

根據AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

首先,從業者必須有扎實的外語口語基本功和廣博的知識素養,翻譯的內容可能涉及天文、地理、財經、武器等,今天你“做”有關基因的會,明天就可能是金融相關的,后天還可能是環保方面的。每次會議,尤其是接一些專業的研討會,開會之前同傳譯員會得到與會議內容相關的專業的詞匯表,但當然不能解決全部問題,而整個翻譯職業又在不斷的更新,所以同傳譯員需要有廣博而合理的知識結構,任何知識的盲區都可能是“實戰”過程中的“地雷”。

其次,要有很好的心理素質,不緊張,不怯場,不怕壓力,不怕出錯,反應敏捷。最關鍵的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是說要一心多用,邊聽邊說。

  最后,還要求譯者有較好的身體素質。要死死地跟著說,對同傳譯員的腦力體力都是一個嚴峻的考驗,所以雖然都是兩個或三個人搭檔,但一個會(尤其是那些開的時間長而專業水準高的研討會)下來人都特別累,有時甚至會出現像將“我們是一家人”譯成“我們一家都是人”這樣低級的口誤。

  “但我認為這是一個勤能補拙、熟能生巧的職業,對人的智力沒有特殊的要求,只要不是阿甘(美國電影《阿甘正傳》里的白癡天才)就行”。

王生斌認為實踐性是這個職業的最大特點。口語基本功、知識心理素養很重要,但基本功和知識的積累、心理素質的提高都必須在實踐中才能得到鍛煉和提高。

英語專業畢業了,基本功扎實了,知識儲備夠了,心理素質也不錯,單詞也掌握得不少(至少1萬),但未必就能完成得了同聲傳譯的任務。同聲傳譯的基本知識有半年時間來掌握也就夠了,但要順利完成對各種專業的新聞發布會、研討會的同聲傳譯,越過專業詞匯的障礙和積累經驗,至少要一年的實戰不可。而要保持這種狀態就要不斷學習、不斷補充自己,真正是要“活到老,學到老”,不斷更新完善自己的知識結構。

年輕人接受新生事物快、反應敏捷,但這并不是說年齡大了,反應慢了,就做不了同傳了。事實上,很多歲數很大的譯員也做得很優秀,究其原因,正是因為他們積累了足夠的實戰經驗,突破了剛出道時的瓶頸,在翻譯的過程中更流暢,出錯率更低。目前,聯合國歲數最大的譯員有50多歲,依然做得非常出色。

據報道,目前,全國的同傳譯員不超過1000人,而王生斌則認為實際上這個數字可能只在500人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那么些人。這當然不能滿足日趨繁榮的會務經濟的需求。而中國經濟發展迅猛,政治穩定,尤其是中國加入了WTO,不久的將來會有更多的國際展覽和會務移到中國來,這個職業有很大的發展空間,那些對這個職業感興趣而又愿意知難而上的人正可以在這里一展身手。

采訪手記

王生斌很顯然是個低調的人,在此前,他接受采訪的文章里根本就找不到他的個人資料。采訪結束后他還一再叮囑:個人內容出現得越少越好、越低越好。因為他越是深入,越覺得這一職業深不可測,再不敢什么會都接,什么會都敢“做”了。他總說,在北京,做的時間長、水平比自己高的人實在太多了。

不張揚似乎是從事這個職業的人的共同特點。聯合國秘書處的同傳譯員在接受采訪時,也極少談個人,只告訴采訪者同傳是什么,目前這個職業的狀況等等。

將這篇文章分享給您的朋友  http://www.bopxkj.tw/readingroom_237.htm  
返回
HR人力資源關鍵字: 報酬 薪水 職業
卓比人才網(www.bopxkj.tw) - 提供企業免費發布招聘信息,個人免費求職找工作的招聘網站
目前哪些银行理财收益高 新手麻将app 兰州小姐哪里找 极速飞艇 无锡酒店小姐打电话房间 六合秒秒单双计划 100期货配资 nba比分188直播 江苏十一选五遗漏图 按月配资 网上麻将赌博网站 江苏11选5走势图 超级大乐透 打硬次麻将技巧 广东今晚36选7开 高清成年美女黄网站色大全 足球比分直播3g